Friday, October 20, 2006

我們的祖國... 唉 Part IV


Just returned from a four day trip to China. Naturally, you don't read about the embedded shit about the country until you return to "civilization", where free speech prevails most of the time.

In the fourth installment of this ongoing series, we get a glimpse of how Chinese people have soiled the English language, just as they soiled their own language by creating simplified characters (but that's another story).

In preparation for the 2008 Olympic games, it appears that China is overhauling its signs that display english translations. Tourists will no longer think that Chinese people have sex with fruit, among other misconceptions, due to atrocious translation errors.

In the end, it all stems from laziness. Whoever did the translation was too lazy to see whether they did it right. This sign in particular has been on the internet for quite some time. Its just that people were too lazy to make the correction until now.

1 comment:

Justin said...

re: ahdont

It's supposed to say "dried fruit area". Yes, unbelievable.